上海新規(guī):公共場(chǎng)所廣告語中不得夾雜使用外文

據(jù)了解,改革開放以來,為了給在滬外籍人士提供便利與服務(wù),本市公共場(chǎng)所的外文使用日益增多。但在提升城市功能的同時(shí)也出現(xiàn)了“單獨(dú)使用外文”、“外文使用突出于中文”以及“翻譯不當(dāng)”、“拼寫錯(cuò)誤”等問題,既給不懂外文的市民造成了識(shí)別障礙,也使一些在滬外籍人士產(chǎn)生誤解。針對(duì)這些問題,《規(guī)定》對(duì)本市公共場(chǎng)所外文的使用要求和譯寫規(guī)范作出了具體規(guī)定,明確政府相關(guān)部門的管理職責(zé),同時(shí)鼓勵(lì)社會(huì)公眾參與公共場(chǎng)所外文使用的監(jiān)督。
此次《規(guī)定》對(duì)公共場(chǎng)所的外文使用作出三方面規(guī)定:一是公共場(chǎng)所的招牌、告示牌、標(biāo)志牌、廣告牌等禁止單獨(dú)使用外文,因?qū)ν夥⻊?wù)需要使用外文時(shí)應(yīng)當(dāng)同時(shí)使用規(guī)范漢字,與外文同時(shí)使用的規(guī)范漢字應(yīng)當(dāng)顯示清晰、位置適當(dāng)。二是公共場(chǎng)所使用的外文應(yīng)當(dāng)與同時(shí)使用的規(guī)范漢字意思一致,符合國家和上海頒布的外文譯寫規(guī)范,尊重公序良俗。三是人員密集的公共場(chǎng)所、涉及公共安全的設(shè)施等在使用規(guī)范漢字時(shí),應(yīng)當(dāng)同時(shí)使用外文標(biāo)注。商業(yè)、旅游、文化、體育、醫(yī)療、郵政、電信、金融等公共場(chǎng)所在使用規(guī)范漢字的同時(shí),可以根據(jù)對(duì)外服務(wù)需要使用外文標(biāo)注。
據(jù)悉,市語言文字委員會(huì)同步設(shè)立網(wǎng)絡(luò)信息服務(wù)平臺(tái),公布外國文字譯寫規(guī)范,提供相關(guān)咨詢服務(wù)。值得一提的是,若有違反規(guī)定的情況,公眾可以通過12345市民服務(wù)熱線等進(jìn)行投訴、舉報(bào)或者提出意見、建議。
來源:解放日?qǐng)?bào)
相關(guān)閱讀
熱點(diǎn)圖片
- 頭條新聞
- 新聞推薦
最新專題

- 強(qiáng)國必先強(qiáng)教,強(qiáng)教必先強(qiáng)師。今年9月10日是我國第41個(gè)教師節(jié),主題是“以教育家精神鑄魂強(qiáng)師,譜寫教育強(qiáng)國建設(shè)華章”。

